Латинские афоризмы, максимы и поговорки

Латинские афоризмы, максимы, девизы, пословицы и поговорки

Латинские афоризмы, максимы и поговорки
Алфавитный указатель.
Список тем.
Список статей.
Список тем по алфавиту.
Поиск по заголовкам.
Хотите отвлечься?


Клуб культуры Го Территория


ПЕРЕВОДЧИК-ФРИЛАНСЕР. ПЛЮСЫ И МИНУСЫ.

 

Часто перед руководителем встает вопрос о поиске переводчика. Конечно, здесь речь идет не о компаниях-однодневках, а о серьезных организациях, которые рано или поздно собираются выходить на мировой рынок. Когда у компании появляются первые иностранные партнеры, появляется необходимость в переводе типовых документов, или когда специалисты компании только начинают работать над этим, в этом случае необходим корректный перевод коммерческого предложения и описания предоставляемых услуг или продукции.
Делая свой выбор в пользу бюро переводов, руководитель получает высокое качество работы в срок, при этом не возникнет проблем, если вам нужен переводчик венгерского или китайского языков, а нотариальный перевод в Москве будет выполнен на должном уровне за максимально короткое время. Но и цена такой качественной, гарантированной и оперативной работы превышает стоимость обычного перевода – в нее включен процент самого бюро переводов.
Одним из вариантов уменьшения затрат на переводы будет найм фрилансера. В сети Интернет вы легко сможете найти любого переводчика, будь это переводчик латышского или английского языков. Фрилансер, как правило, работает на себя, поэтому и стоимость его работы является довольно привлекательной, что является серьезным преимуществом. Переводчик не придерживается стандартного графика работы с 9 до 18, часть работы он может сделать ночью. Поэтому, если за ночь вам необходимо перевести документ, переводчик-фрилансер легко сможет это сделать.
Однако, нанимая вольного переводчика, вы рискуете столкнуться с некоторыми трудностями. Во-первых, без соответствующего уровня знаний языка вы не сможете проверить качество перевода. Во-вторых, вы можете просто не получить нужный перевод вовремя – у переводчика могут возникнуть проблемы с программным обеспечением или Интернет-соединением. Кроме того, если возникает необходимость быстро перевести большой документ, то один переводчик вряд ли сможет справиться с этим заданием, а если и сможет, то в ущерб качеству, что, конечно же, является неприемлемым. В таком случае, придется отдать заказ нескольким переводчикам, разбив его на части. Но в этом случае вы не получите единой стилистики написания документа, т.е. вам придется временно переквалифицироваться в редактора тогда, как в бюро переводов все эти недостатки отсутствуют, вам достаточно лишь отдать заказ в работу, а потом уже получить качественный перевод.


 

 

 





 

 
Рейтинг@Mail.ru
Собрал: Д. Солнцев О сайте посвященном латинским афоризмам, максимам, девизам, пословицам и поговоркам. solncev@ya.ru